|
|
|
![]() |
|
| Uns schreckt |
kein
Fachgebiet, denn seit 1985 knüpfen wir, das Lingua-Team (Swisttal b. Bonn), ein nationales und
internationales Netz zu qualifizierten Fachübersetzern. Durch dieses Netzwerk garantieren
wir Ihnen, dass der Übersetzer Ihren Text in seine Muttersprache überträgt. Und mehr: Unsere Mitarbeiter haben oft als Ingenieure, Ärzte oder Juristen praktische Erfahrungen in ihrem Fach gesammelt. Selbst wenn Sie als Marktführer oder Spezialist im Maschinenbau, der Elektronik oder anderen Branchen firmeneigene Fachbegriffe prägen, wir stellen uns auf Ihre Sprache ein. Dank unserer internationalen Kooperation bieten wir Ihnen auch hervorragende Übersetzungen von einer Fremdsprache in eine andere. |
| Sie | brauchen die Übersetzung eines Handbuches, von oder einer Bedienungsanleitung. Sie wollen Ausschreibungsunterlagen für ein internationales Projekt einreichen oder einen Firmenkatalog und Prospekte verschicken. Ihre Webseiten sollen in mehreren Sprachen zu lesen sein. Und für all das brauchen Sie die erforderlichen Verträge in mehrsprachiger Ausführung. Nur Zeit haben Sie leider keine, lange nach qualifizierten Übersetzern zu suchen. |
| Wir | sind immer erreichbar und in
dringenden Fällen schicken Sie Ihren Text per Telefax oder eMail. Auf besonderen Wunsch
setzen wir auch ein Übersetzerteam an Ihre Vorlagen. Natürlich legen wir zuvor für alle
Beteiligten die Fachterminologie genau fest. So können wir auch kritische Termine halten.
Ein Computer-Handbuch in spanischem Fach-Chinesisch oder ein schwieriger Vertrag in italienischem Juristen-Deutsch wir übersetzen Ihren Text in jede gewünschte Sprache. |
| Kosten | sparen ist bei uns möglich, da wir mit einer
speziellen Softwarelösung arbeiten.
Derselbe Satz muss bei uns kein zweites Mal übersetzt werden. Um Ihnen unter Umständen erhebliche Kosten und Wiederholungsfehler zu ersparen, arbeiten wir mit der Softwarelösung TRADOS zusammen. Das trifft besonders bei Übersetzungen zu, wo ähnliche Sätze und Abschnitte sich wiederholen, wo Fachwörter immer wieder benutzt werden oder wo vorhandene Übersetzungen ergänzt werden müssen.
Die TRADOS-Übersetzung basiert auf einem erstaunlich einfachen, aber gleichzeitig sehr leistungsfähigen Prinzip. Während der Übersetzer arbeitet, erstellt die TRADOS- Software im Hintergrund eine linguistische Datenbank, ein so genanntes „Translation Memory “. Sobald ein gleicher oder ähnlicher Satz auftaucht, schlägt TRADOS die gespeicherte Übersetzung als mögliche Lösung vor. Dieser Vorschlag kann vom Übersetzer übernommen, angepasst oder verworfen werden.
Der Vorteile liegen auf der Hand: Das Ergebnis ist eine terminologiegetreue Übersetzung, die ihr Kunde bzw. der Bediener sehr zu schätzen weiß. Rechtlicher Hinweis: |
| Das fertige Produkt |
bekommen Sie in mehreren
Varianten. Brauchen Sie einen Ausdruck auf Papier oder ist Ihnen eine PC- oder Mac-Datei
für Ihren Rechner lieber? Wir haben aber auch Erfahrung in der Gestaltung und Herstellung
umfangreicher Publikationen. Unsere Werkzeuge für das Layouten am Computerschreibtisch: Ventura Publisher, Word, PDF, PageMaker, FrameMaker und Interleaf auf MS-DOS, QuarkXPress, PageMaker, FrameMaker und RagTime auf Macintosh. Auf Wunsch liefern wir Ihnen Text auch in Fotosatzqualität auf Film ausgeben.
|
|
|
|
|
© Copyrigt 2000-2012 Lingua Service, 53913 Swisttal / Bonn |